Venho mostrando em versos meu percurso
Desde o inocente jardim de minha avó.
Não, por certo, em um linear discurso,
Como simples trajetória rumo ao pó...
Quanto voo, rodeio, circunlóquio
Fez esta mariposa em torno a luz!
Quantas tolas aventuras de Pinóquio
Antes de encontrar quem me supus.
Se não da alma, a construção do Ser
Se fez como escultura, por desgastes,
Ou como arado no campo, a revolver...
Senhor, eis-me então, já burilada
De minhas crespas facetas e contrastes,
De Vosso rio, afinal, pedra rolada....
.
20/09/2017
Transliteração* livre para o inglês, com rimas:
Rolling Stone * (by Alma Welt)
I have been showing my poetic course
From my grandmother's garden without lust.
Not, of course, in a linear discourse,
As simple trajectory towards dust ...
How much flight, rodeo, and few ventures
made this rebel Soul like a moth.
How many silly Pinocchio adventures
Before I found who I thought I was.
The construction of the Being, if not the Soul,
Was made not like carved busts
Or as an arid camp with a plow ...
Lord, behold, I have been done
the polishing of my facets and contrasts,
From Your river, at last, rolled stone ...
.
20/09/2017
O que, de volta ao português, literalmente, daria:
Pedra rolada (por Alma Welt)
Tenho mostrado meu curso poético
Desde o jardim da minha avó sem luxúria.
Não, é claro, em um discurso linear,
Como simples trajetória em direção ao pó...
Quanto vôo, rodeio e poucos empreendimentos
fez com que essa alma rebelde fosse uma mariposa.
Quantas aventuras tolas de Pinóquio
Antes de encontrar quem pensei que era.
Se não da alma, a construção do Ser
Não foi feita como bustos esculpidos
Ou no árido campo com um arado
Senhor, eis que já está terminado
o polimento de minhas facetas e contrastes,
Do Vosso rio, afinal, pedra rolada...
__________________
Notas
* Transliteração - Termo criado pelos poetas brasileiros Augusto e Haroldo de Campos para designar uma tradução livre que preserve rimas, e às vezes até métrica, tomando liberdades ao criar novas imagens ou metáforas, sem trair o sentido e substância do poema original.
*Rolling Stone - esta expressão inglesa deriva do provérbio também existente em português: "Pedras rolando não criam limo", que quer dizer que a dinâmica do Ser evita a deterioração viciosa.
Nenhum comentário:
Postar um comentário