sexta-feira, 23 de outubro de 2020

O poeta triste (de Alma Welt)

Meu pai, me lembro, hospedou anos atrás
Um poeta triste, aqui na estância,
Contando sílabas até com as mãos pra trás,
Saudoso demais de sua infância...

A três por quatro, queixoso, suspirava,
Não achando graça em quase nada
Nem mesmo numa enorme cavalhada
Que em honra dos farrapos eu montava.

Então, confesso, que perdendo a paciência,
Disse ao pobre, meio assim, de supetão:
"Crês, senhor, que das sílabas a ciência

Resgatará tua infância, ora perdida?
Eu tenho feito isso em igual medida,
Mas, garanto, em alegria e gratidão..."
.
23/10/2020
_______________________________

Agora uma tradição literal para o inglês: 

The sad poet (by Alma Welt)

My father, I remember, hosting years ago
A sad poet, here at the ranch,
Counting syllables even with his hands behind,
Too homesick for his childhood ...
Continualy plaintiff, sighed,
Finding nothing funny
Not even in a huge cavalcade
That in honor of the "Farrapos" I would ride.
So, I confess, that lost my patience,
An said to the poor man, somewhat like that, suddenly:
"Do you believe, sir, that with the science of syllabes
Will yout rescue your childhood, now lost?
I have done this in equal measure,
But, I guarantee, in joy and gratitude ... "_____________________________

Agora uma transliteração livre para o inglês, com algumas imagens novas para preservar rimas, embora com sacrifício da métrica, deixando de ser soneto: 

The sad poet (by Alma Welt)

My father, hosting, years ago, I did remind,
A sad poet, here at the ranch,
Counting syllables even with his hands behind,
Too homesick for his childhood branch.
Continualy plaintiff, sighing, faded
As a kind of ghost bride,
Disliked even a huge cavalcade
That in honor of the "Farrapos" I would ride.
So, I confess that lost my patience,
And I opened to the poor man, suddenly, my treasure:
"Do you believe, sir, that with the syllabes science
Will yout rescue your childhood, with that mood?
I have done this in equal measure,
But, I guarantee, in joy and gratitude ... "
_________________

Agora a tradução literal da transliteração livre: 

O poeta triste (de Alma Welt)

Meu pai, hospedando, anos atrás, eu lembrei,
Um poeta triste, aqui no rancho,
Contando sílabas mesmo com as mãos atrás,
Muita saudoso de seu ramo de infância.
Continuamente reclamante, suspirando, desbotado
Como uma espécie de noiva fantasma,
Não gostava nem mesmo de uma grande cavalgada
Que em homenagem aos "Farrapos" eu cavalgaria.
Então, confesso que perdi a paciência,
E eu abri para o pobre homem, de repente, meu tesouro:
"Você acredita, senhor, que com a ciência das sílabas
Você vai resgatar sua infância, com esse humor?
Eu fiz isso em igual medida,
Mas, garanto, na alegria e na gratidão ...

Nenhum comentário: