quinta-feira, 22 de outubro de 2020

O guarda de meu irmão (de Alma Welt)

"As pessoas são ruins e o mundo é mau",
Diziam alguns, a mim, de boca cheia.
"Deus errou na receita", e coisa e tal,
Repetiam quando a coisa estava feia...

Mas eu digo o que tantos já sabemos:
Ainda antes desta criação nossa
O mal existe mas criado pelos demos,
E Satã mal chegado era da roça.

E, guria, eu perguntava pros adultos
Por quê a gritaria e os insultos
Quando os peões brigavam na coxilha.

E o bom homem de quem eu era filha
Me contou de Abel, de quem Caim
Guarda não foi, como o velho era de mim...
.
22/10/2020

Agora uma transliteração livre para o inglês (para isso com o sacrifício da métrica, deixando, portanto, de ser soneto):

My brother's guard (by Alma Welt)

"People are evil and the world is bad",
Some said to me with their mouths full.
"God made a mistake in the recipe" so they said
And they repeated when things were ugly and dull.
But I say what so many already know:
Even before our creation and its show
Evil exists but created by the devil
And Satan had just arrived from exil
I was a girl, and I asked the adults:
Why the shouting and the insults
When cowboys fought in the plain?
And I, as a daughter of a good man,
Heard about Abel, of whom Cain
Guard was not, as of me was him...
______________________________
E vejam como fica interessante também
a tradução literal da transliteração :

O Guarda do meu irmão (por Alma Welt)

“As pessoas são más e o mundo é mau”,
Alguns me disseram com a boca cheia.
“Deus errou na receita” então eles disseram
E repetiam quando as coisas estavam feias e maçantes.
Mas digo o que tantos já sabem:
Mesmo antes de nossa criação e seu show
O mal existe, mas foi criado pelo diabo
E Satanás tinha acabado de chegar do exílio
Eu era uma menina e perguntei aos adultos
Por que os gritos e os insultos
Quando cowboys lutavam na planície?
E eu, como filha de um bom homem,
Ouvi sobre Abel, de quem Caim
Guarda não era, como de mim era ele ...

Nenhum comentário: