sábado, 24 de outubro de 2020

Nem a Pau (de Alma Welt)

Exasperada, sim, me sinto às vezes
Diante do desprezo e da mudez.
Mas não vou declamar em meio às rezes,
E já que Inês é morta... viva Inês! 

Meia dúzia de leitores já me bastam,
Fui feita para os poucos, para os raros.
Não há nada a deplorar ante os avaros
De aplausos, dos que nunca se derramam. 

Sendo poeta escolhi a solidão,
Não vou, pois, me queixar ao pobre Orfeu
Que a pauladas, por sua vez, morreu...

Deus me deu senso de humor, até beleza,
Que é a virtude que vem do coração,
Flor da pele, não do Hades profundeza...
.
24/10/2020

Agora uma tradução literal para o inglês: 

Not beaten (by Alma Welt)

Exasperated yes, I sometimes feel
Faced with contempt and dumbness.
But I will not recite in the midst of the cattle
And since Inês died... long live Inês!
Half a dozen readers is enough for me,
I was made for the few, for the rare.
There is nothing to deplore in the face of the miser
From applause, from who never spills himself
As a poet I chose solitude,
I will not, therefore, complain to poor Orpheus
Who was beaten to death.
God gave me a sense of humor, even beauty,
That is the virtue that comes from the heart,
Flower of the skin, not the depth of Hades.
_________________________

Agora uma transliteração livre para o inglês com rimas (embora com perda da métrica, deixando de ser soneto): 

Not beaten (by Alma Welt)

Exasperated yes, I sometimes feel
Faced with contempt and dumbness still...
But I will not recite in the midst of the cattle
And since Inês died... long live Inês! And I'll settle.
Half a dozen readers is enough for me, sir,
I was made for the few, for the rare, myself.
There is nothing to deplore in the face of the miser
From applause, from who never spills himself.
As a poet I chose solitude, since it fades,
I will not, therefore, to poor Orpheus complain,
Who was beaten to death in the plain.
God gave me a sense of humor, even beauty,
This virtue comes by heart, without not even duty,
Flower of the skin, not the depth of Hades.
________________

E agora a tradução literal da transliteração livre:

Não derrotado (por Alma Welt)

Exasperado sim, às vezes sinto
Diante do desprezo e da mudez ainda ...
Mas eu não vou recitar no meio do gado
E desde que a Inês morreu ... viva a Inês! E eu vou resolver.
Meia dúzia de leitores é o suficiente para mim, senhor,
Fui feita para poucos, para os raros, eu mesma.
Não há nada a deplorar na cara do avarento
Dos aplausos, de quem nunca se derrama.
Como poeta, escolhi a solidão, pois ela se esvai,
Não vou, portanto, reclamar do pobre Orfeu,
Que foi espancado até a morte na planície.
Deus me deu um senso de humor, até mesmo beleza,
Essa virtude vem de cor, sem nem mesmo dever,
Flor da pele, não a profundidade do Hades.

Nenhum comentário: