sexta-feira, 16 de outubro de 2020

A Conclusão (de Alma Welt)

Mais um pouco todo dia me aproximo
De descobrir o sentido desta vida
Conquanto aqui no fundo do meu imo
Minha tristeza eu perceba acrescida.

Estou bem desconfiada, mas não quero
Tirar aquelas conclusões precipitadas
Que nos fazem chegar na estaca zero
Ou ao epílogo dos contos de fadas. 

O príncipe realmente era um sapo
E a princesa engordou e tem um papo,
Para sempre não seríamos felizes...

E ao me aproximar da conclusão
Não repetirei o nome que já dizes,
Cala-te boca... que esse gela o coração.
.
16/10/2020
________________________________

Uma tradução literal para o inglês, para os gringos pelo menos entenderem o sentido do soneto (perde-se o ritmo, a métrica e as rimas, enfim, o sabor original):
 
The conclusion (by Alma Welt)

A little more each day that I approach
To discover the meaning of this life
Although here in the back of my mind
I realize my added sadness.

I'm very suspicious, but I don't want to
Draw these hasty conclusions
This takes us to square one
Or the epilogue of fairy tales.

The prince really was a frog
And the princess got fat and has a double chin
We wouldn't be happy forever ...

And as I approach the conclusion
I will not repeat the name you already said,
Shut up ... the one here freezes the heart.
________________________________ 

Agora uma transliteração livre para o inglês, com rimas:

The conclusion (by Alma Welt)

Each day that I approach over and over

The meaning of this life to discover
Although here in the back of my inness
To add sadness is my business.

I'm very suspicious, but I don't sale

These false and hasty conclusions
That takes us to new ilusions
Or to the epilogue of a fairy tale.

The prince really was a frog,

The princess got fat and has a double chin
We wouldn't be happy forever in our blog...

And as I approach the conclusion, and smart

I will not repeat the name you have mean.
Shut up ... the one here freezes the heart...
______________________

Nenhum comentário: