terça-feira, 11 de outubro de 2016

O bosque dos aflitos (de Alma Welt)




O bosque dos aflitos (de Alma Welt)

Bastam-me um jardim e uma varanda
Pra que eu possa mirar o mundo inteiro
E possa ver como todo mundo anda,
E fazer as correções no meu roteiro...



O que estás dizendo, alienada?
Então pensas que podes ter ideia
Do que é este mundo, aí parada?
Confundes o teu palco com platéia?

Venha para baixo, onde fervilha,
Durma em colchão sujo esburacado
E não mais sobre vinte numa ervilha... *

Assim minha cabeça em seus conflitos,
Sempre uma coisa e o outro lado,
Não há paz no lindo bosque dos aflitos... *

.
11/10/2016

Notas
* E não mais sobre vinte numa ervilha - alusão ao conto de Hans Christian Andersen, publicado pela primeira vez em 1835, em que uma princesa se perde num bosque e chegando esfarrapada num casa de camponeses, pede abrigo dizendo ser uma princesa perdida. O casal de camponeses duvida daquela moça enlameada e com o vestido em farrapos. Então resolvem fazer um teste: depois de banhá-la colocam a moça para dormir sobre vinte colchões empilhados (!!), mas sob o primeiro, no solo, colocaram uma ervilha. No dia seguinte a donzela ao despertar queixou-se de dores no corpo todo, que dormira muito mal , como se tivesse deitada sobre uma pedra. Então o casal de camponeses se ajoelhou e pediu perdão à sua princesa...

*Não há paz no lindo bosque dos aflitos -
Alusão ao bosque do famoso romance francês de Alain-Fournier "O bosque das ilusões perdidas", em que acontece uma tragédia romântica.O belo título é um achado da edição brasileira, pois o t´tulo no original francês é horrível: "Le grand Meaulnes" ( O grande Meaulnes), nome do personagem principal. Estranhamente, o Brasil ( por ser um país criativo) é o país que recria o melhores títulos para obras estrangeiras. Exemplo: "Um estranho no ninho" ( filme americano notável cujo titulo original é "One flew over the cooko's nest" ( Alusão à brincadeira infantil americana: One flew east and one flew west / one flew over tlhe cooko's next (um voou para o leste outro vou para o oeste,/ um voou sobre o ninho do cuco) . Quanto ao título do filme no Brasil, é tão criativo que criou uma expressão duradoura e que tem tudo a ver com a situação do falso louco tumultuando o hospício , "um estanho no ninho" (O cuco mata os filhotes do ninho de uma ave de outra espécie e coloca seu filhote ali para ser criado como um enorme parasita".

Nenhum comentário: